我在看AWT和Swing包~
JAVA语法都没怎么看……
行么?
上面的我看不出什么地方不好的~

解决方案 »

  1.   

    1.adapter pattern(适配器模式):下面的decorator & singleton & visitor模式都没有翻译,那就别翻译了。
    2.strategy pattern(策略模式):别翻译了,理由同上。
    3.package-private(包-私有):我没有看到原文,但我觉得这种翻法不好,因为'-'在中文的环境下是破折号,而此处应该不是这种意思,就好像run-time不能翻译成“运行-时刻”一样。建议翻为“包级私有”。
    4.override(改写):我觉得还是翻译成“覆盖”好些,不为别的,只是凭感觉。呵呵,以上是我在没有上下文的情况下的一些看法,难免有误,请参考。
      

  2.   

    override用“重写”好了,正好和overload“重载”有个对应。
    private和public用英文的挺好。书不知何时可以出版?
      

  3.   

    前面一贴我本想把native也加上,但实在想不出个人觉得比较好的译法(不过我到现在也还是没有想出来:)),只是认为翻译成“本地”与local的公认的译法冲突,我想决大多数人看到“本地”会认为原文是local。jjhou在《COM本质论》中把native翻译成“原生”,不知他在台湾繁体版《EJ》的翻译中会如何翻译?我认为在大陆的语言环境下这样翻译也不太合适,我总是不能把“原生”和native在Java中的含义联系起来,所以我只好时刻记住这是native。
      

  4.   

    刚才随手翻了翻jjhou翻译的《Thinking in Java》,jjhou还是把native翻译成"原生"。
      

  5.   

    谢谢HansXu和kaneboy提出的建议,我尽可能采纳。