up
不知道第三版是who翻译的,没看过

解决方案 »

  1.   

    汉语歧义:
        记住,如果你想在别的"类的方法"里调用这个"类的方法",那么无须使用this,直接调用就是了。
      

  2.   

    Keep in mind that if you’re calling a method of your class from within another method of your class, you don’t need to use this. You simply call the method.这个建议不敢苟同,我觉得用this挺好的
      

  3.   

    其实就是汉语有岐义了。如果作者这样写更好一点。记住,如果你想在类的一个方法里调用这个类的另一个方法,那么无须使用this,直接调用就是了。翻译的时候无须按字翻译,意思对,能表达清楚准备就行。 但我也对这个建议不以为然。 我同样认为this挺好的。清楚的表达了调用方法的来源。同样,在访问类中的属性时最好都加上this,非常清晰,而且不容易出错(比如一旦有一个局部变量和类的属性同名的情况下有this就不会出错)。
      

  4.   

    记住,如果你想在别的类的方法里调用这个类的方法,那么无须使用this,直接调用就是了。
    有些岐義﹐下面的會好一些吧?
    记住,如果你想在类的方法里调用这个类的其它方法,那么无须使用this,直接调用就是了。
      

  5.   

    我是楼主,我也是知道这个地方可能是歧义,
    但是要看歧义和错误是如何定义的了,对不?
    如果人家正好理解错了呢?
    象storm999(飛魚) ( )这样子翻译就挺好,
    我也说了,总体来讲译者还是语句挺通顺的,
    看起来是行家,
    不象是第一版的京京工作室,简直是一群垃圾制造者,
    看过的同志一起来鄙视一下吧。
    我自从买了就没看,晕。