最进看了本<Java并发编程实战> 看起来很吃力.后来对照英文版 看了看,感觉很多很多翻译没到位.
比如拿刚看的第四章举例.
分析一:
标题
中文版:"对象的组合"
英文版:"Composing Objects"
看到"组合"二字,我以为是指多个对象组合,讲多个对象的关系. 也是第一次看见 组合 (动词) ,对象(名词,组合这个动作的宾语) 这两个词搭配在一起.
看了一下英文版"Composing Objects",虽然 Object用的复数,但是composing 应该翻译成构成,或者组成.而且整个章节也讲的是对象内部的东西,不涉及多个对象.
与设计模式中的"组合模式"也没关系.
我认为标题应该是"对象的组成".分析二:
第一段最后一句
中文版:本章将介绍一些组合模式,这些模式能够使一个类更容易成为线程安全的,并且在为何这些类时不会无意中破坏类的安全性保证.
英文版:. This chapter covers patterns for structuring classes that can
make it easier to make them thread‐safe and to maintain them without accidentally undermining their safety
guarantees.
"一些组合模式" - "patterns for structuring classes" 
应该翻译成"一些构造类的模式"
而且中文版的整个句子直接使用英语的句子顺序,但是翻译又不到位,读起来特别费劲. 对于句序完全没有优化,简直就是一个词一个词翻译.
分析三
第二段,第一句
中文版:在线程安全的程序中,虽然可以将程序的所有状态都保存在共有的静态域中,
英文版:While it is possible to write a thread‐safe program that stores all its state in public static fields, 
这句话逻辑错了吧?
应该是"虽然将所有状态都保存在共有的静态域中的方法, 也可以写出一个线程安全的程序, " 这个"可以" 用错了地方.
 而且用 "状态"这个词 谁能看的"状态"指代码中的什么东西?

解决方案 »

  1.   

    分析二:
    第一段最后一句
    中文版:本章将介绍一些组合模式,这些模式能够使一个类更容易成为线程安全的,并且在为何这些类时不会无意中破坏类的安全性保证->中文都不通顺。。
    While it is possible to write a thread‐safe program that stores all its state in public static fields
    把所有的状态保存到共有的静态域中,这种方式是可能写出一个线程安全的程序的。个人感觉,如果能看懂英文还是直接看英文吧
      

  2.   

    《JAVA编程思想第4版(中文)》里有些描述的名词和培训班或者网站上不一样, 看着看着就蒙了……  而且书中有些语句的确是不通的,哎