在书正式出来之前,把术语表放出来讨论。 
翻译时的原则: 
1、由于EJ的书籍特性,基本上比较不常见的或者比较新的在全文会采用“中文(英文)”的格式 
2、术语表在书籍后面列出来作为参考 
3、此贴作为散分贴 
==================================================================== 讨论请上以下两个博客,多谢。CSDN博客上的:http://blog.csdn.net/YuLimin/archive/2008/11/20/3342524.aspxJavaEye博客上的:http://yulimin.javaeye.com/blog/272088

解决方案 »

  1.   

    adapter pattern 适配器模式
    decorator pattern decorator模式
    visitor pattern 访问者模式
      

  2.   

    同样的是设计模式,为什么光 decorator 不译呢?
      

  3.   

    关注 
    JF~
    o(∩_∩)o...
      

  4.   

    不过decorator 在此不好翻译,翻译成“装饰”有点那个
      

  5.   

    还有我觉得术语应该放到文章中具体解释是什么含义,单独拿出来不太合适,
    比如:failure atomicity 失败原子性 我如果没有一本书,单独看这个词“失败原子性”不是很理解
      

  6.   

    果子也看过。。嘻嘻
    毕竟母语啊。
    看英文书多了,很郁闷的事情是经常谈的时候满嘴都是专用词,因为第一次接触的时候就是英文,结果被鄙视了。。
    因为经常有人会说:这个东西怎么say列。。(很讨厌这种人)
    说英文的专用词说多了,别人就老是把我跟这种人归为一类。不爽。
    不过很多英语的表达,翻译起来,真是很需要艺术的
    依然记得当年我们老师发起我们翻译英文的诗歌,在冰心老人的翻译面前,我的翻译粗俗的像坨狗屎。
    对不起,不该说脏话的。
      

  7.   

    别跑题了啊说说术语表,看我Wiki上面最新的内容,然后提提意见啊。http://wiki.redsaga.com/confluence/pages/viewpage.action?pageId=3255
      

  8.   

    我觉得“exponentiation ”翻译成乘方更好理解
    exported API -》》可以让其他程序使用的API