转自某转帖都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。都说a land of infertility是不毛之地的意思,其实还有更中土的翻译:中关村。(想想“中关”二字的意思……内涵不解释)都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山。都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单Evergreen不是常青树……是长春以后见到Kingston一律译成皇上屯!Double Tree Hotel:双榆树宾馆The Whitehouse:白家大院Wall Street:大栅栏

解决方案 »

  1.   

    看到new york我想起一件事来以前去杭州出差,住个宾馆,宾馆墙上很专业地放了四个钟,北京,纽约,东京,还有一个啥来的忘了然后一看墙上的字,纽约底下贴着Now York,东京底下贴着Tkkyo,北京倒是没拼错,但时钟是倒着走的……
      

  2.   

    都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
      

  3.   

    The Whitehouse:白家大院
      

  4.   

    Twice-cooked Pork, government abuse chicken, understand?
      

  5.   

    Remember, if you smoke after sex you’re doing it too fast.
    如何恰当翻译?
      

  6.   

    smoke 的双关不好翻译:
    A)你动作快得都冒烟了。
    B)你还有空抽烟,证明用时太短了。