今天去"清华同方"面试,出来以后,我终于明白了,原来我什么都不会!!还整天在哪臭美,以为自己是个高手,啊呸!......
从今以后我不会再来了,我要闭关学习了.希望大家今后能万事顺心!
兄弟们.......再见!

解决方案 »

  1.   

    怀念以前和大家一块灌水的日子,怀念我的好兄弟:jennyvenus() cbc() kingcom_xu() 
    hhyy(前进)GZCompiler() ...等等。再见,兄弟们。
      

  2.   

    EA来了。楼主说的问题我早和很多人说过,大公司一般注重潜力,要求基础牢靠,头脑聪明,发展潜力大。有很多优秀的毕业生,虽然他们暂时还赶不上许多老鸟,但是底子后,很快就可以胜任。另外,我今天刚办离职手续,从GE跳到施耐德
      

  3.   

    what program
    why did you say you will not come here
      

  4.   

    怎么清华同方也不识人才呀!圣骑士, 我相信你的能力,你是高手,在CSDN上两颗红星,不是随便能得到的,真正实力的象征.
    你希望你以后还能来, 大家需要你的帮助,
    你也能得到大家的帮助和支持的.
      

  5.   

    再别康桥(Saying Good-bye to Cambridge Again)Saying Good-bye to Cambridge Again by Xu Zhimo--------------------------------------------------------------------------------    
     Very quietly I take my leave 
      As quietly as I came here; 
      Quietly I wave good-bye 
      To the rosy clouds in the western sky.   The golden willows by the riverside 
      Are young brides in the setting sun; 
      Their reflections on the shimmering waves 
      Always linger in the depth of my heart.   The floating heart growing in the sludge 
      Sways leisurely under the water; 
      In the gentle waves of Cambridge 
      I would be a water plant!   That pool under the shade of elm trees 
      Holds not water but the rainbow from the sky; 
      Shattered to pieces among the duck weeds 
      Is the sediment of a rainbow-like dream?   To seek a dream? 
      Just to pole a boat upstream 
      To where the green grass is more verdant; 
      Or to have the boat fully loaded with starlight 
      And sing aloud in the splendor of starlight.   But I cannot sing aloud 
      Quietness is my farewell music; 
      Even summer insects keep silence for me 
      Silent is Cambridge tonight!   Very quietly I take my leave 
      As quietly as I came here; 
      Gently I flick my sleeves 
      Not even a wisp of cloud will I bring away  
     原诗:   再别康桥 徐志摩   轻轻的我走了, 
      正如我轻轻的来; 
      我轻轻的招手, 
      作别西天的云彩。   那河畔的金柳 
      是夕阳中的新娘 
      波光里的艳影, 
      在我的心头荡漾。   软泥上的青荇, 
      油油的在水底招摇; 
      在康河的柔波里, 
      我甘心做一条水草   那榆荫下的一潭, 
      不是清泉,是天上虹 
      揉碎在浮藻间, 
      沉淀着彩虹似的梦。 
             寻梦?
      撑一支长篙, 
      向青草更青处漫溯, 
      满载一船星辉, 
      在星辉斑斓里放歌 
      但我不能放歌, 
      悄悄是别离的笙箫; 
      夏虫也为我沉默, 
      沉默是今晚的康桥!   悄悄的我走了, 
      正如我悄悄的来; 
      我挥一挥衣袖, 
      不带走一片云彩。 
      

  6.   

    再别康桥(Saying Good-bye to Cambridge Again)Saying Good-bye to Cambridge Again by Xu Zhimo--------------------------------------------------------------------------------    
     Very quietly I take my leave 
      As quietly as I came here; 
      Quietly I wave good-bye 
      To the rosy clouds in the western sky.   The golden willows by the riverside 
      Are young brides in the setting sun; 
      Their reflections on the shimmering waves 
      Always linger in the depth of my heart.   The floating heart growing in the sludge 
      Sways leisurely under the water; 
      In the gentle waves of Cambridge 
      I would be a water plant!   That pool under the shade of elm trees 
      Holds not water but the rainbow from the sky; 
      Shattered to pieces among the duck weeds 
      Is the sediment of a rainbow-like dream?   To seek a dream? 
      Just to pole a boat upstream 
      To where the green grass is more verdant; 
      Or to have the boat fully loaded with starlight 
      And sing aloud in the splendor of starlight.   But I cannot sing aloud 
      Quietness is my farewell music; 
      Even summer insects keep silence for me 
      Silent is Cambridge tonight!   Very quietly I take my leave 
      As quietly as I came here; 
      Gently I flick my sleeves 
      Not even a wisp of cloud will I bring away  
     原诗:   再别康桥 徐志摩   轻轻的我走了, 
      正如我轻轻的来; 
      我轻轻的招手, 
      作别西天的云彩。   那河畔的金柳 
      是夕阳中的新娘 
      波光里的艳影, 
      在我的心头荡漾。   软泥上的青荇, 
      油油的在水底招摇; 
      在康河的柔波里, 
      我甘心做一条水草   那榆荫下的一潭, 
      不是清泉,是天上虹 
      揉碎在浮藻间, 
      沉淀着彩虹似的梦。 
             寻梦?
      撑一支长篙, 
      向青草更青处漫溯, 
      满载一船星辉, 
      在星辉斑斓里放歌 
      但我不能放歌, 
      悄悄是别离的笙箫; 
      夏虫也为我沉默, 
      沉默是今晚的康桥!   悄悄的我走了, 
      正如我悄悄的来; 
      我挥一挥衣袖, 
      不带走一片云彩。 
      

  7.   

    再别康桥(Saying Good-bye to Cambridge Again)Saying Good-bye to Cambridge Again by Xu Zhimo--------------------------------------------------------------------------------    
     Very quietly I take my leave 
      As quietly as I came here; 
      Quietly I wave good-bye 
      To the rosy clouds in the western sky.   The golden willows by the riverside 
      Are young brides in the setting sun; 
      Their reflections on the shimmering waves 
      Always linger in the depth of my heart.   The floating heart growing in the sludge 
      Sways leisurely under the water; 
      In the gentle waves of Cambridge 
      I would be a water plant!   That pool under the shade of elm trees 
      Holds not water but the rainbow from the sky; 
      Shattered to pieces among the duck weeds 
      Is the sediment of a rainbow-like dream?   To seek a dream? 
      Just to pole a boat upstream 
      To where the green grass is more verdant; 
      Or to have the boat fully loaded with starlight 
      And sing aloud in the splendor of starlight.   But I cannot sing aloud 
      Quietness is my farewell music; 
      Even summer insects keep silence for me 
      Silent is Cambridge tonight!   Very quietly I take my leave 
      As quietly as I came here; 
      Gently I flick my sleeves 
      Not even a wisp of cloud will I bring away  
     原诗:   再别康桥 徐志摩   轻轻的我走了, 
      正如我轻轻的来; 
      我轻轻的招手, 
      作别西天的云彩。   那河畔的金柳 
      是夕阳中的新娘 
      波光里的艳影, 
      在我的心头荡漾。   软泥上的青荇, 
      油油的在水底招摇; 
      在康河的柔波里, 
      我甘心做一条水草   那榆荫下的一潭, 
      不是清泉,是天上虹 
      揉碎在浮藻间, 
      沉淀着彩虹似的梦。 
             寻梦?
      撑一支长篙, 
      向青草更青处漫溯, 
      满载一船星辉, 
      在星辉斑斓里放歌 
      但我不能放歌, 
      悄悄是别离的笙箫; 
      夏虫也为我沉默, 
      沉默是今晚的康桥!   悄悄的我走了, 
      正如我悄悄的来; 
      我挥一挥衣袖, 
      不带走一片云彩。