由侯捷和潘爱民对自己译作的不同态度明确大陆的技术书籍翻译水平差距!!!在"技术书评"中pam发表了"《Visual C++ .NET技术内幕》第六版译序"的文章中质疑了pam对自己以前译作的态度,<vc技术内幕4e>,<c++ primer>,etc...为什么不进行后续维护.
以下内容请不要说我苛刻,pam的译作在国内的确算是很好的了,但是我想作为读者和消费者,都希望pam对自己的译作有着正确的态度,都有权利维护自己应该得到利益(呵,发这样的贴子会被骂的吧!*^_^*)-------------------------------------------------------------------
潘爱民观点(截至pam的回复):第一,对于书中代码的处理。这个问题比你想象的要复杂很多,对于翻译书,处理代码有多种做法,比如请录入人员录入,然后校对;或者从原书上照相,然后影过来;或者从原书电子版拷贝过来。每一种做法都有各自的优缺点,我不多说。对于“C++ Primer”,那是我从原书电子版中拷贝过来的。
我没有仔细检查每一行代码,更没有测试这些代码。做这些事情需要很多功夫,除非是作者本人,或者专职译者,或者极负责任的译者,或者极有积极心和兴趣的译读者会愿意做这样的事情。第二,对于勘误表的维护,勘误表的维护往往不是一个人的成果,而是译作者和读者(甚至还有编辑)的交互过程的产物。我并不热心于维护勘误表,对于C++ Primer,那份勘误不是我做的,而且也不完全正确。
------------------------------------------------------------------
1.pam在<cp>译序中说的"张丽完成了初稿的翻译工作,...,书中每一句话我都认真检查过"算什么??完全矛盾的说法!!
2.难道说pam对自己辛辛苦苦翻译出来的译作就是如此态度?难道说pam对自己也是如此评价?难道说我们买你翻译的书你就没有维护的义务?并没有要求pam在翻译过程中对这些代码一定要测试.呵,如果要这样,stan也不会有这样那样的错误...
------------------------------------------------------------------侯捷观点(截至jjhou.com的勘误表):有些读者会仔细区分:技术错误,作(译)者的责任,文字错误,编辑的责任,
印刷错误,出版社的责任┅(其实无所谓「印刷错误」─ 印刷怎麽会有错误?)我认为,一本技术书籍,内容上的一切错误都是作(译)者的责任。不论技术误谬、错别字、代码误植、页次误排、图表编号错误┅,统统都是作(译)者的责任。只有装订错误、缺页、折损才是出版社的责任。一本书的成功,作(译)者享受最大的荣耀。享受最大荣耀的人,要负起最大的责任。侯捷书籍里里外外的所有责任,侯捷自己扛。我的合作夥伴愿意花大量成本,配合我,对纸本书不断勘误修正,这很不容易。我认为他们的态度非常专业。
---------------------------------------------------------------------
自己辛辛苦苦的工作成果就像自己的小孩一样,应该细心的关爱呵护,总不能生下后就丢到一边不管不问而忙着干自己的.这样是父母还是称职的父母吗??这样的小孩不是很可怜吗?现在觉得pam之前的那些译作就像是那种没人管的小孩...jjhou为什么会在大陆如此风光,我想他的翻译水平并不比国内的高多少,关键是一个对自己劳动成果的态度问题,这就是差距!!在接触jjhou的译作之前,我没有看过国内的计算机图书界有那个会为自己的书做如此细致和长时间的后续维护...好在现在有一些了...
---------------------------------------------------------------------
一句话,希望pam至少应该诚心的主动和读者沟通,一起努力,及时将以前的<vc技术内幕4e>,<cp>...以及最新的<ej>,<vc.net>中发现的错误做一个细致和长时间的后续维护,这才是我们希望看到的一个认真负责的pam!!
---------------------------------------------------------------------
《Visual C++ .NET技术内幕》第六版译序:
http://expert.csdn.net/Expert/topic/1453/1453231.xml?temp=.3634149

解决方案 »

  1.   

    没有仔细看,不过最先说的好像是pam对随书代码的看法,而后面怎么又说到书上了...
      

  2.   

    关键是 侯捷 靠这个为生
    pam 只是打打游记, 作一些业余爱好
    所谓屁股决定脑袋换成我, 我也会如此人非圣贤,位置使然,环境使然
      

  3.   

    我一直以为在翻译一本书的过程中,作为一名负责的译者一定会完全认真的去读完这本书...现在明白并非如此,难怪会出这样那样的问题.----------------------------------------------------------------
    pam在<cp>译序中说:"张丽完成了初稿的翻译工作,...,书中每一句话我都认真检查过"
      
    cp27 L-14
    英文原文是:#include 〈string〉;
    中文译文是:#include 〈string〉;
    实际应该是:#include 〈string〉呵,这就是“每一句” 话都看过?如果说其他错误可能是因为涉及上下文而没注意到可以原谅,可是这里的";"怎么解释????这是单独的一句,并且根本就是一个明显的错误,两次翻译都没有发现...
    -------------------------------------------------------------
    cp243 L10
    英文原文是:s3.assign(s1,0,4).append(' ').append(s2,0,4);
    中文译文是:s3.assign(s1,0,4).append(' ').append(s2,0,4);
    实际应该是:s3.assign(s1,0,4).append(" ").append(s2,0,4);英文原文append的确用的是 ' ',但是标准库的append只能接受字符串,即" "!
    ---------------------------------------------------------------
    cp416 L-18
    英文原文:The template argument for T deduced from the first function argument is int. The template argument for T deduced from the second function argument is unsigned int.中文译文:从第一个函数实参推演出的T的模版实参是int,而从第二个函数实参推演出的是unsinged int.中文译文和英文原文意思完全一样,翻译的也很流畅易懂!!!如果有读过前面的代码:
    template <class T> T min5( T, T ) { /* ... */ }
    unsigned int ui;
    int main() {
    // error: cannot instantiate min5( unsigned int, int )
    // must be: min( unsigned int, unsigned int ) or
    // min( int, int )
    min5( ui, 1024 );
    }谁都知道是英文原文有错,应该翻译成:
    从第一个函数实参推演出的T的模版实参是unsinged int,而从第二个函数实参推演出的是int.
    int<====>unsinged int
    ---------------------------------------------------------------
    cp581 L5
    英文原文是:Accout acct;
    中文译文是:Accout acct;
    实际应该是:Account acct;
    ---------------------------------------------------------------
    cp582 L23
    英文原文是:pooh_pals[1]._name != pooh_pals[2]._name();
    中文译文是:pooh_pals[1]._name != pooh_pals[2]._name();
    实际应该是:pooh_pals[1]._name != pooh_pals[2]._name;---------------------------------------------------------------
    多一个括号,少一个分号,etc...无伤大雅.但是有些东西比如讲解内容与代码实现不一致,如果不进行维护是很耗费读者心神来调试的.只是要求pam能够提供errata而已,许多人总比一个人力量大!买盘10rmb的磁带如果质量有问题都可以要求更换甚至退货,花n多rmb买本书难道不能有点小小的要求吗?这...很过分?????我并不否认pam的翻译质量在国内是很好的,我也并不喜欢jjhou的一些翻译习惯(不考虑大陆习惯的术语...),可是并不能用出版社支付的费用多少来衡量是否应该进行后续维护,我想负责的父母不会因为穷就不爱/管自己的小孩吧!
    ---------------------------------------------------------------