兄弟,看书最好还是看原著。    计算机的书翻译出来虽然没有致命的错误,但是有些出版社(机械、希望、电子等、这是比较大的出版社都这样了,那些小的你说会怎样?)翻译出来的就不一样了,实在令人不敢恭维。市面上不是有英文版的吗?再花钱去买一本吧,你会买到许多无价的东东。

解决方案 »

  1.   

    兄弟也有同感,
      有些所谓的研究生和教授自己连一个最简单的程序都没编过,
    为了钱就狂“翻译”书,现在的计算机的书动不动就是几十块,甚至上百,
    咳,真是惨啊!哥们要是有类似的书希望能在论坛提出,让大家少花冤枉钱!
      

  2.   

    这是一个讨论了好久的问题了,在下今天还想借楼主的帖子,总结一下这个问题,无庸讳言,在下就是研究生,对学校里的研究生译书应该算比较了解(其实如果你买的书全部是研究生译的,那还是幸运呢),我想把大体的情况跟大家说一下,也不怕有谁骂我傻——断了研究生的财路。
    一些经典国外技术书籍,一般是由导师接下来,然后由一位能力强一点的研究生牵头,带领另外几个研究生和本科生翻译,其间的问题主要有以下一些:
    1。研究生或本科生的英语水平,这个是大家比较关心的,但实际的情况却是不容乐观的。
    2。即使有的导师比较负责,找一帮英语水平比较过关的硕士研究生,甚至博士来翻译,那问题仍然有,我们绝对不能忽略“英文水平”跟“翻译水平”之间的差别,举一个极端的例子,英国人一般英语水平不错,但他们把英语翻译成汉语的水平如何呢?我绝对可以担保大部分研究生都能看懂原作的意思,但要把他们再用适当的中文表达出来,可就难说了。不用说计算机系的,英语系的研究生敢说他能把任何一句英文都用适当的汉语表达出来吗?
    3。即使没有以上这些问题,有一些内幕或许大家不太了解,虽然,原作的大部分是研究生译的,但相当大的情况下,稿费的大部分却进了导师的腰包,你让研究生怎么静下心来翻译?试想,如果你是一个乐于奉献,肯为读者着想的研究生,你每天花大量的时间认认真真地翻译,甚至晚上不到一点钟不睡觉,到了月底,导师只给了你200到300块的劳务费,下个月你还会认真翻译吗?为什么不用金山快译搞一搞,稍微修改一下,赶紧交了差,然后自己出去找一份兼职,每个月收入2000~5000元?
    4。还有一个因素,市场并不总是看重质量,有时候,它会使得人非常重视速度,但速度和质量之间永远都不可能是相互促进的。
    5。别忘了,即使没有以上所有这些因素,英文原版书本身就可能有许多错误的,因为书的作者更需要快速占领市场,所以如果你正在看外文译作,我只好实话告诉你:你正在看一堆错上加错的东西。所以,给大家两条建议:
    1。好好学英语。
    2。看英文原版书。最后,前段时间曾在一张帖子上发表了一个笑话,这里再把它贴出来与大家共享:
    美 Andrew S. Tannenbaum著《Computer Networks(Third Edition)》
    第238页最后一段:
        Although unlikely, it is conceivable that a malicious user could try to spoof the TC sublayer by inserting a data pattern into the payload field of many consecutive cells that imitates the HEC algorithm. Then, if synchronization were ever lost, it might be regained in the wrong place. To make this trick much harder, the payload bits are scrambled on transmission and descrambled on reception.清华大学××× ×××译 ×××审《计算机网络(第三版)》181页第2段:
        尽管不太可能,但可以想像一个存心不良的用户能够进行证明:通过在许多连接不断的信元的有效载荷字段上加入一个数据串,TC子层就可以模拟HEC算法。因而,如果同步即使失去,在错误的地方也可能重新获得同步。为了使此方法更强硬些,此有效载荷在传输时加上,在接受时去掉。
      

  3.   

    我也支持看原版的书,一方面不会被译者误导,另一方面以提高了英语水平,一举双得,何乐而不为呢?