Octogen (_Last_Bug_Standing_)  ,我非常支持你,那原本是一本好书,可惜被歪嘴和尚念了,所以干脆看英文版的,只不过有些费劲,希望出版商和翻译的人能良心发现,以后别再坑人了!!!!

解决方案 »

  1.   

    同意!
    把一本好书给糟了。太过份了。
    SDK的两本经典只一啊!!!(另一本是“Windows高级编程指南(第三版)”)!!!
    强烈建大家集体退货!!
      

  2.   

    P88 Line7:“在WinMain调用ShowWindow之后接收到第一个WM_CREATE消息”
    拜托!上一句刚接到一个WM_CREATE消息,怎么又来个“第一个”
    这句中应该是 WM_SIZE 消息。昨天复习时是看到这句才起了发贴的念头,后来给气晕了倒把这句给忘了。
      

  3.   

    P100 Line1:“当通过 GetScrollInfo 函数使用 SIF_RANGE 标志时,应把
    nMin 和 nMax 字段设置为从函数返回的当前位置”
    (让我设?我要知道当前位置还用这函数干吗?)改为:“如果在调用 GetScrollInfo 函数时使用 SIF_RANGE 标志,函数返回后
    nMin 和 nMax 字段将会被设置为滚动条的当前范围”When you use the SIF_RANGE flag with the GetScrollInfo function,
    the nMin and nMax fields will be set to the current range on
    return from the function. 
      

  4.   

    看影印版很好啊
    不过我的光盘里的EBOOK中凡是涉及到程序的地方都是乱码,
    不知怎么回事?
      

  5.   

    同样是P100,Line8、Line11两个错误如出一辙,都把 only 理解错了,
    好象那两个函数都仅能用一个标志似的,
    Line8  改为:“仅当处理……,才会通过GetScrollInfo使用 SIF_TRACKPOS 标志”
    Line11 改为:“仅在SetScrollInfo函数中才会使用……”
      

  6.   

    Octogen(_Last_Bug_Standing_) :怪了
    P100 Line1:是“当通过 GetScrollInfo 函数使用 SIF_RANGE 标志时,应把
    nMin 和 nMax 字段设置为从函数返回的当前范围”啊
      

  7.   

    To rengo():按字面的意思,好象要在调用前把这两个值设好似的。
      

  8.   

    真惨!怎么让我看到了这篇帖子,我刚刚下了很大决心买了这本书,而且更糟的是,我把光盘弄丢了,那位网友知道英文版的下载网址?[email protected]
      

  9.   

    深有同感,我這本<<MFC技術內幕>>(好象是這個名吧,扔在一邊好久了)第五版也是什麼希望出版社給譯的,簡直就象一個單詞一個單詞在直譯,受不了,看來看去看不懂他講的什麼東西.MD,浪費了我不少錢呢!
      

  10.   

    P105 Line6:“// Get all the vertical scroll bar information”
    上一行明明写着:“case WM_HSCROLL:”应该是“horizontal scroll”
    不过这是原著中的错误,鉴于译者的水平和态度,要求他们发现这样的错误
    是不太现实的。P107 倒数第13行:“它是少数几个非GDI的Windows函数之一,它可以改变
    窗口的客户区。”(GDI函数多是多,但也没到这种程度吧?说得太不通了)
    改为:“它是少数几个能改变窗口客户区但却并非GDI的Windows函数之一。”
    It is one of the few non-GDI Windows functions that changes the
    appearance of the client area of a window. P122 Line14:在平静地读过几页之后,译者显然不甘于平淡,重奋神威,
    极富创造力地将"...which if you multiply by 96 dots per inch
    yields a result of (approximately) 13 pixels."
    译成了“如果乘以96点,每英寸大概就为13象素”——居然把"dots per inch"
    拆开到了两句话中!这里求稳的话译为“96 点/英寸”,一般不会误解。
    译者有了本句的成功,后面三个相同词组的命运已经可以预见了。  到目前为止,我们基本可以得出结论:译者在英语、计算机、数学、物理等
    领域都极具天赋。这仅仅是喜剧与恶梦的开始……因为这本书有1346页厚。  侯老师、潘老师快来译个完美版吧!