P100 Line1:“当通过 GetScrollInfo 函数使用 SIF_RANGE 标志时,应把 nMin 和 nMax 字段设置为从函数返回的当前位置” (让我设?我要知道当前位置还用这函数干吗?)改为:“如果在调用 GetScrollInfo 函数时使用 SIF_RANGE 标志,函数返回后 nMin 和 nMax 字段将会被设置为滚动条的当前范围”When you use the SIF_RANGE flag with the GetScrollInfo function, the nMin and nMax fields will be set to the current range on return from the function.
看影印版很好啊 不过我的光盘里的EBOOK中凡是涉及到程序的地方都是乱码, 不知怎么回事?
同样是P100,Line8、Line11两个错误如出一辙,都把 only 理解错了, 好象那两个函数都仅能用一个标志似的, Line8 改为:“仅当处理……,才会通过GetScrollInfo使用 SIF_TRACKPOS 标志” Line11 改为:“仅在SetScrollInfo函数中才会使用……”
P105 Line6:“// Get all the vertical scroll bar information” 上一行明明写着:“case WM_HSCROLL:”应该是“horizontal scroll” 不过这是原著中的错误,鉴于译者的水平和态度,要求他们发现这样的错误 是不太现实的。P107 倒数第13行:“它是少数几个非GDI的Windows函数之一,它可以改变 窗口的客户区。”(GDI函数多是多,但也没到这种程度吧?说得太不通了) 改为:“它是少数几个能改变窗口客户区但却并非GDI的Windows函数之一。” It is one of the few non-GDI Windows functions that changes the appearance of the client area of a window. P122 Line14:在平静地读过几页之后,译者显然不甘于平淡,重奋神威, 极富创造力地将"...which if you multiply by 96 dots per inch yields a result of (approximately) 13 pixels." 译成了“如果乘以96点,每英寸大概就为13象素”——居然把"dots per inch" 拆开到了两句话中!这里求稳的话译为“96 点/英寸”,一般不会误解。 译者有了本句的成功,后面三个相同词组的命运已经可以预见了。 到目前为止,我们基本可以得出结论:译者在英语、计算机、数学、物理等 领域都极具天赋。这仅仅是喜剧与恶梦的开始……因为这本书有1346页厚。 侯老师、潘老师快来译个完美版吧!
把一本好书给糟了。太过份了。
SDK的两本经典只一啊!!!(另一本是“Windows高级编程指南(第三版)”)!!!
强烈建大家集体退货!!
拜托!上一句刚接到一个WM_CREATE消息,怎么又来个“第一个”
这句中应该是 WM_SIZE 消息。昨天复习时是看到这句才起了发贴的念头,后来给气晕了倒把这句给忘了。
nMin 和 nMax 字段设置为从函数返回的当前位置”
(让我设?我要知道当前位置还用这函数干吗?)改为:“如果在调用 GetScrollInfo 函数时使用 SIF_RANGE 标志,函数返回后
nMin 和 nMax 字段将会被设置为滚动条的当前范围”When you use the SIF_RANGE flag with the GetScrollInfo function,
the nMin and nMax fields will be set to the current range on
return from the function.
不过我的光盘里的EBOOK中凡是涉及到程序的地方都是乱码,
不知怎么回事?
好象那两个函数都仅能用一个标志似的,
Line8 改为:“仅当处理……,才会通过GetScrollInfo使用 SIF_TRACKPOS 标志”
Line11 改为:“仅在SetScrollInfo函数中才会使用……”
P100 Line1:是“当通过 GetScrollInfo 函数使用 SIF_RANGE 标志时,应把
nMin 和 nMax 字段设置为从函数返回的当前范围”啊
上一行明明写着:“case WM_HSCROLL:”应该是“horizontal scroll”
不过这是原著中的错误,鉴于译者的水平和态度,要求他们发现这样的错误
是不太现实的。P107 倒数第13行:“它是少数几个非GDI的Windows函数之一,它可以改变
窗口的客户区。”(GDI函数多是多,但也没到这种程度吧?说得太不通了)
改为:“它是少数几个能改变窗口客户区但却并非GDI的Windows函数之一。”
It is one of the few non-GDI Windows functions that changes the
appearance of the client area of a window. P122 Line14:在平静地读过几页之后,译者显然不甘于平淡,重奋神威,
极富创造力地将"...which if you multiply by 96 dots per inch
yields a result of (approximately) 13 pixels."
译成了“如果乘以96点,每英寸大概就为13象素”——居然把"dots per inch"
拆开到了两句话中!这里求稳的话译为“96 点/英寸”,一般不会误解。
译者有了本句的成功,后面三个相同词组的命运已经可以预见了。 到目前为止,我们基本可以得出结论:译者在英语、计算机、数学、物理等
领域都极具天赋。这仅仅是喜剧与恶梦的开始……因为这本书有1346页厚。 侯老师、潘老师快来译个完美版吧!