你相信吗?不久的将来我们技术人员和台湾技术人说话要翻译了。
现在我正在对一本台湾人的写的一本书。感觉有好多名词的叫法都变了,例如:     大  陆    台  湾    
1、  数据库    资料库    
2、  接  口    介  面    
3、  实例化    活  化 
4、  程  序    程  式
5、  工  程    专  案
6、  实  例    实  作
7、  软硬件    软硬体
8、  封  装    包  装
9、  组  件    元  件
10、 域        权  位
11、 编  辑    编  修还有一些我都不记得了,我记得曾经也看到过类是式样的评论,但当时没有注意,现在正的体会到了。
现在我们公司正在和台湾的一家公司谈项目,遇见这种情况特别的多如果实在不能解释就只好说英文。真的不知道会不会前面讲到的那样。
如果不早点的收回台湾不知道会发展到什么程度。